Sacræ Cantiones - Gesualdo
I Virgo benedicta | Sextus & bassus: Theo Verbey |
---|---|
Virgo benedicta,
esto mihi adjutrix quoniam nimis tribulor intercede pro me nunc et in hora mortis meæ |
Gezegende Maagd,
wees mij een helpster aangezien ik zeer gekweld word; wees mijn voorspraak nu en in het uur van mijn dood. |
Tekst van een Mariahymne | |
II Da pacem, Domine | Sextus & bassus: Joop Voorn |
Da pacem, Domine,
in diebus nostris : quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster |
Geef vrede, Heer,
in onze dagen: want er is geen ander die voor ons strijdt dan Gij, Onze God. |
Tekst van de Hymne voor de 17e zondag na Drie-eenheid | |
III Sana me, domine | Sextus & bassus: Henri Broeren |
Sana me, domine, et sanabor,
salvum me fac, et salvus ero, quoniam salus mea tu es*. |
Genees mij, Heer, dan zal ik gezond zijn;
red mij, dan zal ik veilig zijn; want U bent mijn redding. |
Jeremia 17:14 | |
IV Ave sanctissima Maria* | Sextus & bassus: Henri Broeren |
Ave sanctissima Maria,
Mater Dei, Regina coeli, Porta paradisi, Domina mundi. Pura singularis. Tu es Virgo. Tu concepisti Jesum sine peccato. Tu peperisti Creatorem et Salvatorem mundi in quo non dubito. Libera nos ab omni malo et ora pro peccatis nostris. |
Wees gegroet, allerheiligste Maria,
Moeder Gods, Koningin van de hemel, Poort tot het paradijs, Heerseres der wereld. U alleen bent rein, U bent maagd, U hebt Jezus zonder zonde ontvangen. U hebt de Schepper en Redder der wereld gebaard, aan wie ik niet twijfel. Verlos ons van alle kwaad en bid voor onze zonden. |
Mariahymne. De tekst is niet-liturgisch toewijsbaar en bevat verwijzingen naar het Ave Maria en het Regina Coeli. | |
V O Oriens | Sextus & bassus: Joop Voorn |
O Oriens,
splendor lucis æternæ, veni, et illumina sedentes in tenebris, et umbra mortis. |
O, opgaande morgenzon,
schittering van eeuwig licht, kom, en verlicht hen die teneer zitten in duisternis en in de schaduw van de dood. |
‘O Oriens’ is de vijfde van de zg. ‘O- Antifonen’ uit de Adventstijd en wel die voor 21 december. Elk O- Antifoon is een bespiegeling over één van de namen van Christus uit Jesaja 9. | |
VI Discedite a me | Sextus & bassus: Theo Verbey |
Discedite a me
omnes qui operamini iniquitatem quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. |
Ga weg van mij,
allen die kwaad doen, want de Heer heeft (duidelijk) het geluid van mijn wenen gehoord. |
Psalm 6:9 | |
VII Gaudeamus omnes in Domino | Sextus & bassus: Theo Verbey |
Gaudeamus omnes in Domino,
diem festum celebrantes sub honore Sanctorum omnium: de quorum sollemnitate gaudent Angeli, et collaudant Filium Dei |
Laten we ons allen verheugen in de Heer,
nu wij deze feestdag vieren ter ere van Allerheiligen, over wier feestdag zich de engelen verheugen en laten we samen Gods Zoon loven. |
Tekst van de hymne Introïtus ter ere van Allerheiligen | |
VIII Veni Creator spiritus | Sextus & bassus: Henri Broeren |
Veni Creator spiritus,
reple tuorum corda fidelium, et tui amoris in eis ignem accende. |
Kom, Schepper, heilige Geest,
vul de harten van uw gelovigen en ontsteek in hen het vuur van uw liefde. |
IX O sacrum convivium | Sextus & bassus: Henri Broeren |
O sacrum convivium!
in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius: mens impletur gratia: et futurae gloriae nobis pignus datur. |
O heilig gastmaal
waarbij Christus wordt genuttigd, de gedachtenis aan zijn lijden wordt gevierd, de geest vervuld wordt van genade en het onderpand voor de toekomstige heerlijkheid aan ons wordt gegeven. |
Onderdeel van een antifoon, op tekst van de Heilige Thomas van Aquino, voor de feestdag van Corpus Christi, waar het mysterie van de Eucharistie wordt herdacht. | |
X Adoramus te, Christe | Sextus & bassus: Theo Verbey |
Adoramus te, Christe,
et benedicimus tibi, quia per tuam sanctam crucem redemisti mundum. |
Wij aanbidden U, Christus
en zegenen U, omdat gij door uw heilig kruis de wereld verlost hebt. |
Tekst van een steeds terugkerend ‘refrein’ bij het bidden van de statiën van de lijdensweg. | |
XI Veni sponsa Christi | Sextus & bassus: Theo Verbey |
Veni sponsa Christi
Accipe coronam Quam tibi Dominus præparavit In æternum. Haleluia. |
Kom, bruid van Christus,
ontvang de kroon die de Heer voor u heeft bereid in eeuwigheid. Halleluja. |
Tekst van een wijdingshymne voor een non | |
XII Assumpta est Maria | Sextus & bassus: Joop Voorn |
Assumpta est Maria in caelum;
gaudent Angeli, laudantes benedicunt Dominum. |
Maria is in de hemel opgenomen;
de engelen zijn verheugd; met lofprijzingen zegenen zij de Heer. |
Tekst van een hymne ter gelegenheid van de feestdag van Maria Tenhemelopneming/Maria Hemelvaart. | |
XIII Verba mea auribus | Sextus & bassus: Theo Verbey |
Verba mea auribus percipe, Domine, intelligite
clamorem meum. Intende voce orationis meæ, rex meus et Deus meus. |
Neem mijn woorden met uw oren op, Heer,
heb begrip voor mijn klagen. Richt U op mijn luid gebed, mijn Koning en mijn God |
Psalm 5: 2-4 | |
XIV Ardens est cor meum | Sextus & bassus: Joop Voorn |
Ardens est cor meum
Dominum meum videndi Lachrymans quaero et non invenio eum |
Mijn hart brandt van verlangen,
om mijn Heer te zien. Wenend zoek ik hem, en ik vind hem niet. |
Tekst toegeschreven aan Maria Magdalena bij het lege graf van Christus; verwijzing naar Hooglied 3. | |
XV Non derelinquas me | Sextus & bassus: Joop Voorn |
Non derelinquas me Domine
Deus meus ne discesseris a me intende in adiutorium meum Domine salutis meae |
Verlaat mij niet, Heer.
Mijn God, wijk niet van mij. Haast u mij te helpen, Heer van mijn redding. |
Psalm 38: 22-23 | |
XVI O beata Mater | Sextus & bassus: Henri Broeren |
O beata Mater et intacta Virgo
gloriosa Regina mundi intercede pro nobis ad Dominum |
O heilige Moeder en onbevlekte Maagd,
roemrijke Koningin van de wereld, wees onze voorspraak bij de Heer. |
Tekst van een bekende Mariahymne. | |
XVIII Franciscus, humilis et pauper | Sextus & bassus: Theo Verbey |
Franciscus, humilis et pauper,
dives cælum ingreditur et splendore indutus hymnis cælestibus honoratur. |
Franciscus, nederig en arm,
treedt rijk de hemel binnen, en met luister omkleed wordt hij met hemelse lofzangen geëerd. |
Tekst uit het graduaal van de mis voor Sint Franciscus. | |
XIX O anima sanctissima | Sextus & bassus: Theo Verbey |
O anima sanctissima
a Jesu tam dilecta, humiles te deprecamur ut nobis pro peccatorum culpa languentibus te intercedente contritionis lachrymæ concedantur. |
O allerheiligste ziel,
door Jezus zo bemind, nederig bidden wij u dat aan ons, die vanwege de schuld van onze zonden verkwijnen, door uw tussenkomst tranen van droefheid en berouw worden vergund. |
Tekst van een onbekende Mariahymne. | |
XX Illumina nos | Sextus & bassus: Joop Voorn |
Illumina nos, misericordiarum Deus
Septiformini Paracliti gratia, Ut per eam a delictorum tenebris liberati, Vitae gloria perfruamur. |
Verlicht ons, God van medelijden,
met de genade van de zevenvoudige Helper, opdat wij, van het duister van onze zonden verlost, daardoor de glorie van het leven mogen genieten. |
Vanuit de traditie van de R.K. kerk gaf de Heilige Geest als Helper, de letterlijke vertaling van het griekse woord Paraclitos, of als Trooster/ Bijstand aan de gelovige zeven gaven: wijsheid, inzicht, raad, sterkte, kennis, vroomheid en ontzag voor God. |
Vertaling copyright ©2013 Cappella Gabrieli bij geen andere vermelding.