Jesu, meine Freude

Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.
Es ist nun nichts Verdammliches
an denen, die in Christo Jesu sind,
die nicht nach dem Fleische wandeln,
sondern nach dem Geist.
Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.
Denn das Gesetz des Geistes,
der da lebendig macht
in Christo Jesu,
hat mich frei gemacht
von dem Gesetz der Sünde
und des Todes,
Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muß verstummen,
Ob sie noch so brummen.

Jezus, mijn vreugde,
lusthof van mijn hart,
Jezus, mijn sieraad
ach, hoe lang toch
is mijn hart bang
en verlangt het naar u!
Lam van God, mijn bruidegom,
buiten u zal mij op aarde
niets dierbaarder zijn.
Er is dus niets te veroordelen
aan degenen die in Christus Jezus zijn.
die niet het vlees volgen
maar de Geest.
Onder uw beschutting
kunnen de aanvallen
van alle vijanden mij niet deren.
Laat de satan maar razen
laat de vijand maar woeden,
mij staat Jezus bij!
Of het nu dondert of bliksemt,
of zonde en hel mij ook angst aanjagen:
Jezus zal mij beschermen.
Want de wet van de Geest
die levend maakt
in Jezus Christus
heeft mij vrij gemaakt
van de wet van de zonde
en de dood,
ondanks de oude draak,
ondanks de muil van de dood,
ondanks de angst daarvoor!
Ga maar tekeer, wereld, en spring maar,
ik sta hier te zingen
in alle rust.
Gods macht behoedt mij;
aarde en afgrond moeten verstommen,
hoe ze ook grommen.
Ihr aber seid nicht fleischlich
sondern geistlich, so anders
Gottes Geist in euch wohnet.
Wer aber Christi Geist nicht hat,
Der ist nicht sein.
Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust !
Weg ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewusst!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muß leiden,
Nicht von Jesu scheiden.
So aber Christus in euch ist,
so ist der Leib zwar tot
um der Sünde willen;
der Geist aber ist das Leben
um der Gerechtigkeit willen.
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.
So nun der Geist des,
der Jesum von den Toten
auferwecket hat, in euch wohnet,
so wird auch derselbige,
der Christum von den Toten
auferwecket hat,
eure sterbliche Leiber
lebendig machen um des willen,
dass sein Geist in euch wohnet.
Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muß auch ihr Betrüben
Lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.
Gij echter zijt niet in het vlees
maar in de geest, voor zover
Gods Geest in u woont.
Wie echter Christus' Geest niet heeft
behoort Hem niet toe.
Weg met alle kostbaarheden!
Gij zijt mijn genoegen,
Jezus, mijn lust!
Weg nutteloze eer en aanzien,
ik wil jullie niet horen,
blijf buiten mijn bewustzijn!
Ellende, nood, kruis, hoon en dood
zullen mij, hoeveel ik ook moet lijden,
niet van Jezus scheiden.
Als Christus echter in u leeft,
bent u weliswaar sterfelijk,
door de zonde,
maar de Geest schenkt u leven,
door rechtvaardigheid.
Goede nacht, alles
wat door de wereld is verkozen;
ik moet er niets van hebben.
Goede nacht, o zonden,
blijf ver weg,
kom niet meer tevoorschijn!
Goede nacht, o trots en pracht!
Ik wens je, o verdorvenheid,
een heel goede nacht!
Als nu de Geest van degene
die Jezus uit de dood
heeft opgewekt, in u woont,
dan zal dezelfde,
die Christus uit de dood
heeft opgewekt,
ook uw sterfelijke lichamen
levend maken omdat
Zijn Geest in u woont.
Ga opzij, rouw en droefheid,
want mijn vreugdemeester,
Jezus, komt binnen.
Voor hen die God liefhebben
moet ook hun verdriet
zoet smaken.
Al lijd ik hier ook onder spot en hoon
toch blijft Gij ook in mijn lijden,
Jezus, mijn vreugde.

Vertaling copyright ©2012 Cappella Gabrieli. Concert: 15 September 2012.

Opnamen | Partituur | Componisten | Vertalingen